滚动信息2
发布时间:2026-03-22 14:57:04
摘要:新时代高等教育将“立德树人”作为根本任务,课程思政建设是关键路径。大学英语翻译教学作为跨文化沟通的重要环节,兼具语言技能培养与价值引领的双重使命。本文基于“产出导向法”与“翻译转喻理论”,探讨思政教育融入翻译教学的理论基础与实践策略。通过分析教学内容创新与方法设计,并结合具体实例,阐明思政元素如何有机融入翻译教学全过程,为培养兼具专业能力与家国情怀的翻译人才提供参考。
关键词:大学英语翻译教学;课程思政;产出导向法;翻译转喻
1引言
全面推进课程思政建设,是当前高校落实“立德树人”根本任务的战略举措[5]。翻译作为跨文化传播的桥梁[7],在全球化与中国深度融入世界的背景下,其教学具有展示国家形象、传播文化价值的时代内涵。因此,探索思政教育与翻译教学的有机融合成为重要课题。部分高校已进行有益尝试,如在口译教学中融入“讲述中国故事”主题,有效提升了学生的专业技能与家国情怀[8]。本文旨在系统探讨融合的理论基础、内容创新与实践方法,以推动翻译课程思政的深入发展。
2理论基础与理念框架
实现有效融合需坚实理论支撑。产出导向法(POA)与翻译转喻理论提供了关键框架。前者从教学过程上保障融合,后者则为具体语言转换提供策略依据,二者共同构成从设计到操作的多维指导框架。
2.1产出导向法(POA)
POA强调“驱动—促成—评价”的教学流程,主张“学用一体”[1]。应用于翻译思政教学时,可以蕴含思政主题的翻译任务为起点驱动学习。例如,设定“翻译一则反映中国科技创新的报道”作为产出目标,学生为完成任务,需主动学习相关术语、表达与策略,在此过程中,其对国家发展成就的认知与语言技能同步深化。该方法使价值观引导自然嵌入问题解决过程,打破思政与技能训练分离的局面。
2.2翻译转喻理论
转喻是一种借助事物间邻近关系进行指代的认知机制。在思政术语翻译中,转喻思维至关重要[2]。由于文化差异,常需通过转喻性转换来传递核心内涵。例如,“共同富裕”译为“commonprosperity”,即以“共同”(common)属性转喻“全体人民共享”的社会关系与目标。教学中分析此类机制,既能提升学生处理文化负载词的能力,也能促使其深入理解中国理念的本质,增强认同。
3教学内容创新路径
教学内容创新是核心。教师应基于“三全育人”理念,从理论、题材、语例三方面系统构建思政资源体系。
3.1理论维度:整合翻译史与伦理
在讲授翻译史时,可着重阐释翻译在中国近现代思想启蒙、国家建设中的关键作用,讲述杰出翻译家的家国情怀与职业操守。同时,需引入翻译伦理模块,引导学生探讨译者应坚守的政治立场与文化底线[3]。
3.2题材维度:构建多元语料库
选材应兼顾典型性与时代性:1)中国特色政治文献:如《习近平谈治国理政》等重要文献[6],是训练政治文本翻译、理解大政方针的核心材料。2)中华优秀传统文化经典:通过古诗文英译的欣赏[4],增强学生的文化认同与自信。3)当代时政与社会热点:采用反映中国发展成就的最新新闻报道,培养学生讲述当代中国故事的能力。
3.3语例维度:设计微观切入点
在词汇、句法等层面精心设计教学点。例如,对比不同译文对“遏制”等词汇的处理,引导学生体察语言背后的意识形态差异;探讨“绿水青山就是金山银山”的译法,理解生态与经济统一的理念。
4具体翻译实例中的思政教学融合
以下实例展示思政元素如何融入课堂教学环节。
实例一:政治术语翻译
以“全面从严治党”的英译(“to exercise full and rigorous governance over the Party”)为例。引导学生分析:“full”体现范围之广,“rigorous”转喻标准之严,“governance”采用通用政治概念便于理解。此过程不仅教授术语规范,更深化了对党的建设严肃性与革新精神的认识[2]。
实例二:文化意象翻译
以李白诗句“举头望明月,低头思故乡”及许渊冲译文为例[4]。分析许译如何通过保留“moon”意象与“oldhome”的意译结合,在传递乡愁的同时维系文化关联。学生由此领悟,文化翻译是情感与文化的对话,从而生发对民族文化的珍视。
实例三:时政表述翻译
以“中国式现代化”(“Chinese modernization”)为例。讲解重点在于:1)“Chinese”未用“Chinese-style”,避免了狭隘解读,体现了基于国情的道路探索;2)“modernization”采用通用术语,彰显开放态度[6]。此例使学生认识到,时政关键词翻译关乎国家叙事构建,译者必须具备高度的精准性与责任感。
5结语
将思政教育有机融入大学英语翻译教学,是深化外语教育改革、提升人才培养质量的必然要求。这需要教师更新理念,依据理论框架,系统创新教学内容与方法,使价值引导自然融于技能培养全过程。展望未来,翻译教学应继续肩负使命,为增强中华文化影响力贡献力量。
参考文献
[1]文秋芳。构建“产出导向法”理论体系[J].外语教学与研究,2015,47(4):547-558.
[2]王克非。翻译中的转喻认知[J].外语教学与研究,2019,51(6):923-934.
[3]张法连,邵珊珊。课程思政视域下的法律翻译教学改革探索[J].中国外语,2022,19(1):78-84.
[4]许渊冲。汉英对照唐诗三百首 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2014.
[5]教育部。高等学校课程思政建设指导纲要 [Z]. 北京:教育部,2020.
[6]Xi, J. P. The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2017.
[7]胡裕。翻译传播学观照下的中国话语对外译介[J].上海翻译,2020(3):12-17.
[8]中南财经政法大学教务处.国家级一流本科课程英语口译建设报告[R].2022.
张郝莉
华东理工大学外国语学院

冀公网安备 13010802000382号